ستار تايمز 1
ستار تايمز 1
ستار تايمز 1
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم, أنت لم تقم بتسجيل الدخول بعد! يشرفنا أن تقوم بالدخول أو التسجيل إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى startimes1
 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول
ستار تيمز1 ترحب بالزوار المنتدى

 

  || جامعة SONY لتعليم فنون الكتابة و التحرير [ الدرس الثـاني: الاستعراضات ]|

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
sismos
عضو(ة) مبتدا(ة)
عضو(ة) مبتدا(ة)
sismos


عدد المساهمات : 34
تاريخ التسجيل : 18/05/2010
العمر : 29

 || جامعة SONY لتعليم فنون الكتابة و التحرير [ الدرس الثـاني: الاستعراضات ]| Empty
مُساهمةموضوع: || جامعة SONY لتعليم فنون الكتابة و التحرير [ الدرس الثـاني: الاستعراضات ]|    || جامعة SONY لتعليم فنون الكتابة و التحرير [ الدرس الثـاني: الاستعراضات ]| I_icon_minitimeالثلاثاء يوليو 13, 2010 7:08 pm

برنامج الوافي الذهبي
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]
.. طريقة إحتراف الترجمة ..
درس سابق لـ (( Silent Horror ))
بـعد أن تقوم بـتحميل البـرنامج و تـنصيـبه قم بجـعل البرنامج في حجمـه الكـامل كـما في هذه الصـورة.
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
الآن قـم بالضـغط على زر F6 و ستظهر لـك نـافذة صـفراء صـغيرة قم بتمديدها و جـعلها بالحجم كما في الصورة بالأسفل:
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
الآن حـان وقـت التـرجمة بواسطـة البرنامج ( هذه الطريقة للذين لا يجيدون الإنجليزية بشـكل جيد ).
في البداية قم بأخذ النـص الذي تريـد ترجمته و ضـعه في مكان الكـتابة
باللـغة الإنجليزية و الأفضل أن لا يكون النص طويل. و سأعطيكم مثـال كما
بالصـورة:
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
الآن سـوف تقـوم بالكـتابة في المـربع الأصـفر ! ربما تسأل لماذا أكتب بالمربع الأصفر ؟
لأن هـذا الأمر سوف يجعلك أسرع في عملية الترجمة كما أنك تستطيع أن ترى
مفردات الكلـمات الغير مفهومة بواسطة تحديد الكلمة ثم الضغط على زر الفأرة
الأيـمن و ترى المعنى المناسب للجـملة التي تترجمها.
أيـضا هذه الطريـقة مـذهلة لمن يجيدون اللغة الإنجليزية أو حتى الفـرنسية حيث ستجعلهم ينتهون بـشكل أسرع من الترجمة بالشكل المعتاد.
الآن انظروا لهذه الصورة لتروا ترجمتي لبعض الجمل ( ربما ترون أن
المسألة سهلة! لكن تذكروا أني أجيد الإنجليزية ) لـذا أي شخص لا يجيد
اللغة بشكل جيـد ستكون المسألة أصـعب !! انظروا للصورة لتروا الترجمة.
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
طبـعا ربما تلاحظون هنا اختـلاف في النص الإنجليزي و النص العربي و ذلك
لأني قمت بصياغتها كما أعطاها لي البرناج. فبعض المحررين الأجـانب و خاصة
محرري أيجن و بعض المواقع الأقل مستوى لا يستعملون الإنجليزية الفصيحة
100% كالتي نجدها مثلا في موقع جيـم سبوت. لـذا يجب عليـكم الارتجال و فهم
معنى الجملة و إيجاد المرادفـات المناسـبة في اللغة العربية و تركيبها
لتظهر بشكل مفهوم تماما. تستطيـعوا أيضا حـذف الأشياء التي لا تفهموها
إطـلاقا !! و لكن يجب مراعاة عدم حذف الكثير من الكلمات. و سـوف أشـرح لكم
الآن الترجـمة جمـلة جـمـلة و كيـفية الصيـاغة.
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
الـنص بالإنجليزية:

When we weren't rocking the assault rifle, we made use of a
machine gun but always found ourselves falling back on Sev's trusty
pistol. The game only gives you two weapon slots and reverses one of
them for the pistol, but it's fine for a couple of reasons. One, there
are tons of guns around from all the dudes you just whacked. We used a
rocket launcher to bring down a bridge and had no trouble finding a
machine gun when we needed one for some squad combat. The second reason
the slots are OK is simply because the pistol is cool. The bastard's
got a magnum-like kick, but the damage is severe and the reload
animation of Sev's hands emptying the revolver make the slow rate of
fire worth
الـنص الذي سيظـهر من الـبرنامج:

عندما نحن مَا كُنّا نَهْزُّ البندقية الهجوميةَ، إستعملنَا a
رشاشة لكن وَجدنَا أنفسنا دائماً نَستندُ على مسدّسِ Sev الوفي. اللعبة
تَعطيك شقّا سلاحِ فقط وتَعْكسُ أحدهمَ للمسدّسِ، لكن أنه بخير لسببين.
واحد، هناك أطنان مِنْ الأسلحةِ حول مِنْ كُلّ الرجال أنت فقط ضَربتَ.
إستعملنَا a قاذفة صواريخ لإسْقاط a جسر وما كَانَ عِنْدي إيجاد مشكلةِ a
رشاشة عندما إحتجنَا واحد لبَعْض معركةِ الفرقةِ. الثانية تُفكّرُ الشقوقَ
حسناً ببساطة لأن المسدّسَ باردُ. اللقيط أصبحَ a ركلة شبه قنينة، لكن
الضررَ حادُّ ويُعيدُ تحميل صور متحركّةَ مِنْ أيدي Sev تُفرغُ المسدّسَ
تَعْملُ النسبة البطيئة من النارِ تساويها.
سوف تـلاحظون هـنا أنه غـير مفهوم إطـلاقا و غير مـترابط و لكن لنـحاول أن نقوم بصياغته من جديد فكيـف نفـعل ذلك ؟
حســنا سوف أفترض أني لا أجيد الإنجليزية إطـلاقا و لكني سأعتمد على عقلي و على لغتي العربية في فهم و صيـاغة هذا النص الغريب!
لنبـدأ بأول جـملة لـديـنا:
عندما نحن مَا كُنّا نَهْزُّ البندقية الهجوميةَ
مـاذا لو قـلنا:
عندما لم نملك البندقية الهجومية ( الرشـاش ). سوف ترون أن الجملة أصبحت أفضل.
إستعملنَا a رشاشة لكن وَجدنَا أنفسنا دائماً نَستندُ على مسدّسِ Sev الوفي:
ماذا لو قـلنا:
أردنا استعمال الرشاشة و لكن وجدنا أنفسها نعتمد فقط على مسدس Sev.
تكون لدينا الجملة على النحو التالي:
عندما لم نملك البندقية الهجومية أردنا استعمال الرشاشة و لكن وجدنا أنفسنا نعتمد على مسدس Sev.
هذه الجملة الأولى
الآن لننتقل لجملة أخرى:
اللعبة تَعطيك شقّا سلاحِ فقط وتَعْكسُ أحدهمَ للمسدّسِ، لكن أنه بخير
لسببين. واحد، هناك أطنان مِنْ الأسلحةِ حول مِنْ كُلّ الرجال أنت فقط
ضَربتَ.
ماذا لو قـلنا:
اللعبة سوف تعطيك مكانين لوضع السلاح و أحدهم سيكون المسدس. هذا الشيء
سيكون جيد لسببين، لآنك ستجد أطنان من الأسلحة حول جميع الرجال الذين قمت
بقتـلهم.
ما رأيـك أليس أفـضل الآن ؟
ما ترجمناه حتى الآن هو:
عندما لم نملك البندقية الهجومية أردنا استعمال الرشاشة و لكن وجدنا أنفسنا نعتمد على مسدس Sev.
اللعبة سوف تعطيك مكانين لوضع السلاح و أحدهم سيكون المسدس. هذا الشيء
سيكون جيد لسببين، لآنك ستجد أطنان من الأسلحة حول جميع الرجال الذين قمت
بقتـلهم.
لنذهب لباقي الجملة:
إستعملنَا a قاذفة صواريخ لإسْقاط a جسر وما كَانَ عِنْدي إيجاد مشكلةِ a رشاشة عندما إحتجنَا واحد لبَعْض معركةِ الفرقةِ
لقد استعملنا قاذفة الصواريخ كي نقوم بإسقاط الجسر و لم يكن هناك أي مشاكل في إيجاد رشاش عندما احتجنا لواحد أثناء المعركة.
سـهلة أليس كذلك ؟
الثانية تُفكّرُ الشقوقَ حسناً ببساطة لأن المسدّسَ باردُ. اللقيط
أصبحَ a ركلة شبه قنينة، لكن الضررَ حادُّ ويُعيدُ تحميل صور متحركّةَ
مِنْ أيدي Sev تُفرغُ المسدّسَ تَعْملُ النسبة البطيئة من النارِ تساويها.
الشيء الثاني هو وجود المكان الخاص بالمسدس لأن المسدس ببساطة رائع!
فهو يُحدث ضرر حاد على الخصوم و عندما ترى إعادة تعبئة السلاح سترى أنها
بطيئة بعض الشيء و لكن قـوة الضرر الذي ينتجه هذا السلاح سترى أنها تستحق
ذلك البطء.
سـوف تـلاحظ هنا اختلاف بين الكلمات و لهذا يجب أن أخبرك أنه يجب عليك النظر لمعاني الكلمات عندما ترى شيء غير مفهوم فمـثلا:
ببساطة لأن المسدّسَ باردُ، هنا المقصود ببـارد رائع
فكلمة Cool في الجمل تعني رائع أو مثير أو جميل و انظر للصورة كي تفـهم أكثر:
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
الآن لـنرى النـص قـبل الصياغة و بعد الصيـاغة:
عندما لم نملك البندقية الهجومية أردنا استعمال الرشاشة و لكن وجدنا
أنفسنا نعتمد على مسدس Sev. اللعبة سوف تعطيك مكانين لوضع السلاح و أحدهم
سيكون المسدس. هذا الشيء سيكون جيد لسببين، لآنك ستجد أطنان من الأسلحة
حول جميع الرجال الذين قمت بقتـلهم. لقد استعملنا قاذفة الصواريخ كي نقوم
بإسقاط الجسر و لم يكن هناك أي مشاكل في إيجاد رشاش عندما احتجنا لواحد
أثناء المعركة. الشيء الثاني هو وجود المكان الخاص بالمسدس لأن المسدس
ببساطة رائع! فهو يُحدث ضرر حاد على الخصوم و عندما ترى إعادة تعبئة
السلاح سترى أنها بطيئة بعض الشيء و لكن قـوة الضرر الذي ينتجه هذا السلاح
سترى أنها تستحق ذلك البطء.
قـبـل الصيـاغة كيـف كان ؟
عندما نحن مَا كُنّا نَهْزُّ البندقية الهجوميةَ، إستعملنَا a رشاشة
لكن وَجدنَا أنفسنا دائماً نَستندُ على مسدّسِ Sev الوفي. اللعبة تَعطيك
شقّا سلاحِ فقط وتَعْكسُ أحدهمَ للمسدّسِ، لكن أنه بخير لسببين. واحد،
هناك أطنان مِنْ الأسلحةِ حول مِنْ كُلّ الرجال أنت فقط ضَربتَ. إستعملنَا
a قاذفة صواريخ لإسْقاط a جسر وما كَانَ عِنْدي إيجاد مشكلةِ a رشاشة
عندما إحتجنَا واحد لبَعْض معركةِ الفرقةِ. الثانية تُفكّرُ الشقوقَ حسناً
ببساطة لأن المسدّسَ باردُ. اللقيط أصبحَ a ركلة شبه قنينة، لكن الضررَ
حادُّ ويُعيدُ تحميل صور متحركّةَ مِنْ أيدي Sev تُفرغُ المسدّسَ تَعْملُ
النسبة البطيئة من النارِ تساويها.
هل رأيت كيف أنك قمت بترجمة فقـرة بشكل واضح و مفهوم و بواسطـة برنامج للتـرجمة ؟؟
تستـطيع الآن أن تترجم الاستعـراض بـهذه الطـريقة إن ركزت جيدا و
حـاولت قدر المستطاع عدم الاعتماد على الترجمة الحرفية بل على مضمون
الفـقرة ، حاول أن تقلد هذه الطريقة تماما ! بل حاول فـهم فحوى الفقـرة كي
تتمكن من كتابة الاستعراض بشـكل أفضـل.

ملاحـظـات أخيـرة:
1 - يجـب عليك محاولة أن تجعل الجـمل مفهومة و مترابطة قدر الإمكان، حاول أن تفهم النص بالكامل ثم تعيد صياغته من جديد.
2 - إن وجدت كلـمة شـاذة في ترجمة البرنامج فانظر إلى المعاني الأخرى التي تـحـملها الكـلمة لتجد المعنى الـمناسب.
3 - حـاول أن تقرأ النص الإنجليزي كي تفـهم أكثر و تـحسن من لـغتك الإنجليـزية.
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]

لتحميل البرنامج و تنصيبه زوروا الموقع التالي
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
|| جامعة SONY لتعليم فنون الكتابة و التحرير [ الدرس الثـاني: الاستعراضات ]|
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
ستار تايمز 1 :: الألعاب الإلكترونية :: ألعاب PlayStation-
انتقل الى: